Lazy Fairy's Glass House


2 Comments

詞典

Image

今天蘋果日報副刊專欄中古德明先生介紹 sine qua non 一詞的用法,這是一個拉丁詞語,意思是必要的條件。  視線掠過這詞語,跟法國時裝品牌 Sinéquanone只差結尾一個字母e,可是查法語詞典卻不見這詞彙。

French Braid我用過的幾本詞典,都是用至破舊而退役的。  小學時期爸爸買給我兩本英漢詞典,其中一本為袋裝,另一本附插圖的,週末在家做功課溫習,每每喜歡翻閱詞典學習插圖的生字,其中印象最深刻的是面貌特徵那章,什麼鬍子、波浪曲髮、髮辮、酒窩、睫毛等的英文生字,都是這樣學會的。

入讀中一的書單上有一本牛津高階英漢雙解詞典,是本不可或缺的工具書,用到書桌幾乎就會用上詞典,以世界歷史科為最,每次備課或重溫動輒花上dictionary_23一兩小時查字典,彷彿在課本上密密麻麻的行間加上鉛筆或顏色字的中文解釋,就是預備充足的鐵證,也緩解了考試前臨急抱佛腳的緊張。

後來看到一本 Collins COBUILD 英文解釋的詞典,引用的例句甚佳,而且極詳盡bell6,所以又買了。  詞典也應用於課外閱讀,雖然在互聯網上查詞義更為快捷方便,可是例句沒那麼出色,遇上我欲更精準地學習如何運用的詞彙,必以 Collins COBUILD 輔助的。  我還有一本Webster-Merriam,是中六那年學校聖誕聯歡會交換禮物得到的,因收錄的詞彙少,一直很少用。

Image

Collins COBUILD 也翻至破損不堪,後又買了一本新版的牛津高階。  據說牛津不再出版書本裝,只會更新線上詞典,我的也許有一天會成為絕版文物了。